注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

太阳花的学习博客

学而不思则罔,思而不学则殆。

 
 
 

日志

 
 
关于我

从2013年9月2日,将开始我的初中生活。以前的所有荣誉,我都会把它们抛到九霄云外。再多的荣誉也只是过去的成绩,只有坚持不懈地努力,才能“更上一层楼”。初中生活是一个崭新的开始,我会当作一个新起点。为自己加油!

网易考拉推荐

【转载】高考语文复习备考文言文翻译与方法指导(转)  

2014-11-16 07:37:53|  分类: 中高考甜品店 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。

翻译原则

1.要有语境意识,不能孤立地去翻译句子本身。文言文中,对个别句子的翻译,必须强化语境意识,因为有些句子中的实词甚或虚词,在独立的句了中作出的解译是行得通的,但句子来源于整个文段,如果把这个翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了。这就要求我们在文言文翻译的过程中,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位。

 

2.采取直译的方式,做到字字落实。这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因而必须做到字字落实,为保持原貌必须直译。

 

3.在翻译过程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。这是根据它们的特点决定的,当然不是每一个字者都如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。

 

4.在翻译中的过程中,必须将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,以及一些活用现象等等,必须译出,这一点是绝对不容忽视的。

 

5.必须关注省略句,该补出的必须补出,该明确的必须明确。文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必须关注省略的内容,补足并明确省略的内容。例如:人民不胜禽兽虫蛇。译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。如果译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。

 

6.文言文中特有的语气语言风格必须在翻译的时候很好地体现出来。语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则体现语言的特色,这在翻译的过程中也是不空忽视的。

例如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。

译文一为:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。

译文二为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

译文一没有重视与原文风格保持一致,改动较大,而译文二则采用直译的方式且保持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。再如:周之败端,其在乎此矣。译文一为:周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。译文二为:周朝所以灭亡的原因,大概就在这里了。结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定的解释,从这点看,译文一并没有错,但是柳宗元在这里是用一种推测语气“其在乎此矣”来表达这种肯定的解释的。译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气很好地表达出来。

翻译方法

 

1.对译。将文言文中的单音节词译成以该词为语素的现代(多)音节词。例如:世有伯乐,然后有千里马——世上有了伯乐,然后才能够发现千里马。句中的“世”可译为“世上”。

 

2.替换。把古代词换成构词成分完全不同的现代词。例如上例中的“有”,可译为“发现”。至于有些意思含蓄深奥的句子,虽然把其中的古代词换成了现代词,但仍不能表达清楚时,就只好意译了。例如:卒相与欢,为刎颈之交。句中的“为刎颈之交”,若直译为“成为割脖子的朋友”,那会使人感动莫名其妙,因此必须意译为“成为誓同生死的朋友”等才能表达清楚。

 

3.保留。对文言文中的古今通用词和一些专有名词(人物名、地名、国名、朝代、年号、官职以及某些典章制度等)可保留不译。例如前边例子中的古今通用的词“有”“然后”、人物名“伯乐”“千里马”就不必译了。

 

4.删略。对文言文中的某些语气词、连词和谦敬副词等,现代汉语中没有对等的词可以代替,删去又不影响句子的准确,通顺时,就可以删略。例如:“夫战,勇气也”中的“夫”,“廉颇者,赵之良将也”中的“者”“也”,等等。

 

5.补充。即被译出文言文中没有而现代汉语中又不能省略的成分。例如“然后有千里马”一句,只有补出状语“才”、“能够”,句子的意思才完整。

 

6.调整。即对文言文中与现代汉语不同的词序,一般按照现代汉语的习惯调整过来。例如:甚矣,汝之不惠!这个句子是主谓倒装的,目的是强调谓语,翻译时应按现代汉语的习惯调整为:你不聪明,已到了非常严重的地步了!

 

翻译口诀

字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;

虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气;

单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;

修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意;

调整词序,删去多余;推断词义,前后联系;

遇到难句,前思后忆;古代语法,现代顶替;

官词句篇,联成一体;忠实原文,不违原意;

翻译语病,坚决摒弃。

 

高考文言文翻译实题练习

高考文言文翻译题考查的固然是整句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。

 

一、词类活用要特别关注

 1.名词活用为动词

[练习1]大用则王,小用则亡。

[译文]                                                                            。

2.动词的使动、意动、为动用法

[练习2]县有轻囚十数人,会春暮时雨,临白令请出之,令不许。

[译文](万泉)                                                                      。 

[练习3]奇之,立许字以女。

[译文]                                                           。

[练习4]马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。

[译文]                                                                                。

3.形容词活用为名词

[练习5]贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。

[译文]                                                                                。

 

二、特殊文言句式在翻译中要体现出它的特殊性

1. 判断句

[练习6]闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。

[译文]                                                                                。

2.省略句

[练习7]楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!

[译文]                                                                                !

3.被动句

[练习8]晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。

[译文]                                                                                。

4.倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)

[练习9]赵国何求而不得也!

[译文]                                                       !

[练习10]吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

[译文]                                   。

 

三、注重对关键实词的翻译

[练习11]常以木枕布衾质钱,人重其贤,争售之。

[译文](阳城)                                                                          。

[练习12]俄而崇韬入谢,因道之解焉。

[译文]                                               。

 

四、虚词是句子的润滑剂

[练习13]侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。

[译文]裴侠说:“                                   。”                                。

 

五、不忽略句子中隐含的语气

[练习14]赵国何求而不得也!

[译文]                                                       !

[练习15]贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。

[译文]                                                                                。

 

 

高考文言文翻译实题练习详解

教师讲义

高考文言文翻译题考查的固然是整句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。

   那么,怎样才能把握住这些得分点呢?在此将其系统地归纳如下。

 

一、词类活用要特别关注

   词类活用是文言文中特有的语法现象,主要有“名词的活用,动词的使动、为动、意动用法,形容词的活用”。对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。文言文与现代汉语相比,在词义上差别很大,但句子的语法结构基本上还是一致的。除了一个特殊句式——“倒装句”以外,文言文中的句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,所以其相应成分上的词的词性也与现代汉语相一致。即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。所以我们在翻译活用的词时,就可通过分析这个词在句中所处的位置,以及所充当的成分先判定它的词性,进而推知它的义项,达到正确翻译的目的。

1.   名词活用为动词

[例1]大用则王,小用则亡。

[解析]此句中的“亡”在句中所处的位置是在连词(连词后一般跟动词)“则”之后,而“王”的位置与后一句的“亡”相同,两句对举,功能也应相同,故“王”是动词“称王”义。

  [译文]用在大处就可称王,用在小处就会身亡。

2.动词的使动、意动、为动用法

[例2]县有轻囚十数人,会春暮时雨,临白令请出之,令不许。

[解析]此句中“请出之”的“出”从语法角度推断其肯定为动词,但如果直译成一般动词是不能体现出主语对宾语的主动性的,这时就应当考虑它是否属于使动或意动、为动用法。

 [译文](万泉)县有十几个犯了轻罪的囚徒,适逢春末下了应时的雨,唐临禀告县令,请求(暂且)让他们出狱(耕种),县令不允许。

[例3]奇之,立许字以女。

[解析]此句中“奇之”的“奇”肯定为动词,但如果译成“奇怪”,句子明显讲不通,此时不妨往其它方面想一想。比如师说中“不耻相师”中的“耻”字就是典型的意动用法——认为……耻辱。

 [译文]认为他品质非凡,立刻许诺把女儿嫁给他。

[例4]马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。    

[解析]此句中“丧”如果直译成“哭”,看似通顺,但与下文意思不符,若从为动的角度翻译,则通畅无阻。

   [译文]马患肥胖症而死,让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。

 3.形容词活用为名词

   [例5]贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。

[解析]此句中“贤”和“愚”本为形容词,但形容词是不能充当句子主语的,由此可以判定这两个词的词性发生了改变,应当是名词的功能。具体翻译时可用替换法分别译为“有才德的人”“愚笨的人”。

   [译文]有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。

  

二、特殊文言句式在翻译中要体现出它的特殊性

   文言句式已纳入今后高考的考查范围,要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好几个特殊句子——“判断句、省略句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)”等。在翻译时,判断句一定要译成“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要将省去的内容补全;被动句要体现出被动的关系;倒装句要将颠倒的语序理顺,使之符合现代汉语的表达习惯。

  1.判断句

   [例6]闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。

   [解析]本句中“者、也”是判断句的标志,所以考生必须将本句译成“……是……”的格式。

   [译文]听说太子您想要用我的原因,是想中止大王对斗剑的喜好。

  2.省略句

   [例7]楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!

   [解析]此句中“不足为也!”省略了主语,翻译时应把主语“廉吏”补出来。

   [译文]楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!

  3.被动句

   [例8]晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。

   [解析]本句能否得分的关键就在于“见……于”表示的被动关系能否译出。

   [译文]朱晖做官时很刚正,被上司忌恨,所到之处,他都被人弹劾。

  4.倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)

   [例9]赵国何求而不得也!

   [解析]本句中的“求”是动词,“何”是疑问代词作宾词提前了,翻译时必须将“何”归到它原来的位置上(“求”后面),才符合现代汉语的语法规则。

   [译文]在赵国这片土地上我想要得到什么难道还得不到吗!

   [例10]吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

   [解析]此句中“于勾践”是介宾短语作状语后置,翻译时应将它提到动词“求哀请命”之前。

   [译文]吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。

 

三、注重对关键实词的翻译

   所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中有无通假字、古今异义词等。翻译时首先要联系全文,特别要结合上下句语境仔细推敲,以防误译。其次要准确运用“组词法与替换法”来完成文言文向现代汉语的转录。

   [例11]常以木枕布衾质钱,人重其贤,争售之。

   [解析]本句中“质”“售”两字甚为关键,如误译则句意必然不准。“质”,“典当、典押”的意思,这个意思在教材中未出现过,需要考生利用上下文来推断。“售”,“买”而非“卖”,古今异义词,和现代汉语截然不同。

   [译文](阳城)经常拿木枕和布被去典押换钱,人们敬重他的贤德,争着买他的东西。

   [例12]俄而崇韬入谢,因道之解焉。

   [解析]此句中的“谢”,不是现代汉语中的“感谢”义,而表示“谢罪、道歉”的意思。

   [译文]一会儿,郭崇韬进来向世宗谢罪,通过冯道化解了与世宗的冲突。

 

四、虚词是句子的润滑剂

   虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“因、以、于、乃、其、为、则”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。

   [例13]侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。

   [解析]此句的翻译,虚词是关键点,“以”,介词,“为了”的意思;“乃”,副词,“于是、就”的意思;“悉”,副词,“全部”的意思。

   [译文]裴侠说:“因为饮食而役使人,是我不做的事。”于是把他们全都遣散了。

 

五、不忽略句子中隐含的语气

   句子的语气也是句子构成中的一个重要成分,如果考生在翻译时丢失了原句中隐含的语气,那么翻译也就失真了。

   [例14]赵国何求而不得也!

   [解析]此句除了是一个宾语前置句外,关键还要能看出这是一个反问句。

   [译文]在赵国这片土地上我想要得到什么难道还得不到吗!

   [例15]贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。

   [解析]此句中“贤而多财”的“而”不表示“递进或转折”关系,它隐含着一种假设语气。这一点,能看出来的考生并不多。

   [译文]有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。

  

 以上从五个方面谈了高考命题者在文言文翻译中设置的采分点,也是同学们在平时的训练中应予强化的着力点。当然除了要特别注重以上五个方面外,同学们还应注意句子整体上的通顺,无病句,注意书写大方、清晰,这是许多老师在阅卷中的真切感受。总之,只要同学们尽了最大的努力,答卷时格外细心,文言文翻译是可以一分不丢的。

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017